5 comentários:
De Luísa a 28 de Setembro de 2010
Crioulo ou alemão. Que isso está escrito e não tem transcrição fonética que permita perceber qual das duas opções. É que os suíços e alemães com que convivo também usam esta forma de saudação, com uma modulação bem mais interessante que o do crioulo. Vá... pelo menos na minha opinião!
De Bic Laranja a 28 de Setembro de 2010
Mas o Alemão não se arvora por Português, pois não?
Cumpts.
De Carlos Portugal a 29 de Setembro de 2010
Caro Bic:

Só que o «Oi!» é «Brazuquês», um dos mais abastardados dialectos crioulos da Língua de Camões. Se calhar, o aberrante «acordo» destina-se a esbater a diferença entre civilizado e bárbaro, puxando para baixo... (os brasileiros cultos que me desculpem, mas isto não lhes é dirigido - também não usam o «Oi!»).

E a Cara Luísa que me desculpe, mas o «Salut» francês na Língua Alemã não passa de um galicismo, em substituição provável do «Hallo». Se calhar, resultado da ocupação francesa da Renânia, no início da década de 1920, ou da presença francesa na respectiva Zona de Ocupação, após 1945...

Cumprimentos.
De Luísa a 29 de Setembro de 2010
O Carlos percebeu tudo mal. Eu referia-me a "oi" e não a "salut". Claro que esta palavra é francesa (e que eu saiba não é usada pelos falantes de alemão). O "oi" é que é uma interjeição usada em vários países. Aqui na Suíça ganha uma sonoridade diferente da brasileira e da portuguesa. E eu só estava a brincar com o Bic, já que "oi" não é uma "palavra verdadeira" e pertence ao """crioulo"""...

O alemão na Suíça é muito especial (tão especial que eu me vejo grega para entender uma frase que seja). Além do próprio dialecto, tem muitas palavras de "neu Deutsch", novo alemão, como eles lhe chamam, mas que de alemão não tem nada. Então, uma pessoa cumprimenta com Grüezi (alemão suíço, que, conforme o contexto, é bom dia, boa tarde, olá...), mas também com o belo do "oi", do "hey"...
Se for para agradecer ou fazer despedidas já o fazem em francês, com "merci" e com "adieu" (se bem que também usam o italiano "ciao" para as despedidas, o uso de uma palavra ou outra tem a ver com a confiança que as pessoas têm entre si. Se for uma senhora da caixa de supermercado, diz "adieu", se for um amigo, diz "ciao"). Se for para pedir desculpa, fazem-no em inglês, com o conhecido "sorry".
Se isto tudo tem a ver com ocupações de franceses ou de outro povo qualquer, não tenho a mais pálida ideia. Só estou aqui há dois anos. Primeiro tenho que aprender a língua (não me refiro ao alemão, é mesmo ao dialecto) e depois é que posso aprofundar questões como essa. Mas para tal tenho que começar por aprender bem a "língua mãe", que é o alemão da Alemanha, coisa difícil por estas bandas, principalmente quando se trabalha de manhã à noite... Se bem que eu aponte para a hipótese mais lógica que é o facto de a Suíça ser um país de imigrantes!
Saudações
De Bic Laranja a 29 de Setembro de 2010
Bárbaros fazendo de bitola para o idioma. A caminho do baixo Português.
Cumpts.

Comentar