6 comentários:
De [s.n.] a 26 de Dezembro de 2010
... traduzir xelins por pénis?? ... bem, há por aí quem faça essa troca ... e andam à solta!!
Talvez se as muletas do pequeno Tim servissem para umas palmatoadas no tradutor...
Cumprimentos Sr. Bic
De Bic Laranja a 26 de Dezembro de 2010
"Five and sixpence" no original. Se não me engano são 5 xelins e meio (5/6 ou 5s-6d, i.e. 5 xelins e 6 pence).
Ou 1 coroa (=5 xelins) e 6 pence.
Como se vê é muito mais do que os "cinco ou seis 'pennies'" que a tradutora arranjou e traduzir-se-ia fácil e graciosamente duma das maneiras acima sem recurso a 'phalli'.
Cumpts.
De tron a 27 de Dezembro de 2010
a licenciatura da tradutora deve ser da mesma qualidade da licenciatura do senhor sócrates, uma tradução assim podeira dar piadas perversas na casa pia ou algo assim
De Bic Laranja a 27 de Dezembro de 2010
Deve ser ingenuidade. Tradutora muito verde.
Cumpts.
De tron a 27 de Dezembro de 2010
ou burra porque o plural de penny, moeda fraccionaria do reino unido é pence e é um dos plurais irregulares que se dão no nível 1 em inglês
De Bic Laranja a 27 de Dezembro de 2010
É uma tradutora sem nível nenhum, já se vê.
Cumpts. :)

Comentar