6 comentários:
De ftr a 30 de Novembro de 2015
Qual o motivo para não traduzir por o "burguês gentil-homem"?
De Bic Laranja a 1 de Dezembro de 2015
São sinónimos. Fidalgo é mais português.
Cumpts.
De ftr a 1 de Dezembro de 2015
Fidalgo não é um sinónimo perfeito de gentil-homem, preocupado com as últimas modas da corte, como é o caso.
Fidalgo pode ser gente do campo, avessa a modas.
De Bic Laranja a 1 de Dezembro de 2015
«Fidalgo» pode ser muita coisa.
O título da peça é literal: nobreza de linhagem (filho de algo = personne de qualité), por antinomia a burguês, que é vilão sem pergaminhos.
As formas (modos) da representação são estereótipos a ridicularizar gente das duas naturezas. Não as tome pelos conceitos lexicais.
Cumpts.
De ftr a 3 de Dezembro de 2015
Empreguei fidalgo na acepção de filho d'algo, de família nobre. São esses que podem ser gente do campo, avessa a modas.
Mas tem razão, fidalgo é mais "nosso" que gentil-homem.
De Bic Laranja a 3 de Dezembro de 2015
Bem sei. São os herdeiros da Corte na Aldeia.
Cumpts.

Comentar