6 comentários:
De Inspector Jaap a 27 de Janeiro de 2015
Mas estes gajos sabem lá o que é um atirador furtivo? Se calhar pensam que é alguém que atira o produto do furto...
Assim, é para o povoléu entender; e na próxima poderá ser qualquer coisa do estilo:
"American snaiper", com a benção do malacaca!
Cumpts
De Bic Laranja a 28 de Janeiro de 2015
Souberam traduzir 'american' => 'americano' e bastou. É a tradução com nova tradição.
O próximo passo para fingir que somos estudiosos e diligentes é o Priberam 'aportuguesar' a bizarria em senáiper. Não é bem feito?
Desgraçada gente; desgraçada terra.
De ASeve a 28 de Janeiro de 2015
E o analfabetismo grassa por tudo quanto é sítio...
De Bic Laranja a 28 de Janeiro de 2015
E mandriice.
Cumpts.
De Iletrado a 29 de Janeiro de 2015
Caro Bic Laranja
A preguiça mental domina em absoluto os nossos ingentes (indigentes?) compatriotas. Até na I.L.C.A.O. nota-se isso. Aqui há atrasado, um comentador vociferou contra o abuso de anglicismos que poluem aquelas páginas, as quais são supostas defender o Português. Dias depois, um colaborador empregou uma palavra bárbara (gamer) num artigo (http://ilcao.cedilha.net/?p=15453) e teve a lata de escrever que não lhe parecia existir uma palavra portuguesa para "gamer". Além de não ter a humildade de reconhecer que não sabia, ainda condiciona o esforço de qualquer outra pessoa que saiba ou proponha uma tradução para tal palavra. Assim é difícil.
Boas pedaladas.
De Bic Laranja a 29 de Janeiro de 2015
A I.L.C. tem o mérito fulcral de congregar e manter acesas inúmeras vontades contra o aborto com a frustração da insuficiência das assinaturas, que a ultrapassa. E lá terá esse demérito, pois bem, que fàcilmente corrigirá. Tanto mais que o nosso idioma tem sobejo léxico para mundanidades correntes e menos correntes.
Mas que a indigência campeia entre nós portugueses, ingente e despreocupadamente, é desgrçada verdade.
Cumpts.

Comentar